100%ネイティブの英語 no. 11
“As it stands”
「今のままでは」
仕事をしていると,何か問題点が残っていて,「このままじゃ使えない」とか「今のままではダメですよ」という風に言ったり言われたりすることがあると思います。
たとえば,自分の書いた書類のチェックを受けていて,次のような指摘を受けたとしてください。
“There were several unclear points in this document.
This is not acceptable.”
「この書類には意味が不明瞭な箇所が複数ありました。これは受け入れられません」
“This is not acceptable”「これは受け入れられません」というフレーズだけ言われると,完全に拒否されて見放されたような気分になりますよね。
でも「このままでは”受け入れられません」という言われ方をしたら,「修正さえすれば受け入れてもらえるんだ」と多少はポジティブに受け止められるんじゃないでしょうか。
この「このままでは」を意味する便利なフレーズが“As it stands”です。
「現状は」「今のままで」という意味の“As it stands”ですが,この言葉を足すだけで,言葉がやわらかく感じるのは私だけでしょうか。
「このままじゃダメですよ」と,何か改善の余地が残されているように聞こえます。
上記のメッセージ,実はネイティブから実際に受け取ったのは,
”As it stands, this is not acceptable”「このままでは受け入れられません」でした。
そして続いて,どのように書き直しをすべきか説明してくれていたので,“not acceptable”「受け入れられない」と結構強めの表現が含まれていたにも関わらず,優しく指導を受けている気分でした。
もっともそのネイティブがそこまで考えて発言していたかはわかりませんけどね‥‥。
このような小さなひと言を使えるか使えないかで,印象が変わりますので,ぜひとも活用したいですね。
コメント